Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «باشگاه خبرنگاران»
2024-04-19@09:27:30 GMT

مجوز انتشار ۷۳۱ کتاب در فارس صادر شد

تاریخ انتشار: ۹ مهر ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۶۱۱۱۴۰۵

مجوز انتشار ۷۳۱ کتاب در فارس صادر شد

غلامرضا خوش‌اقبال با اشاره به برگزاری رویداد‌های بزرگی همچون هفته بزرگداشت سعدی در اردیبهشت ماه جاری و بزرگداشت حافظ شیرازی در مهرماه، گفت: این ۲ رویداد از مهمترین وقایع فرهنگی و هنری محسوب می‌شود که گستره بین‌المللی دارد.

او با بیان اینکه ایام بزرگداشت سعدی به واسطه همزمانی با دهه پایانی ماه مبارک رمضان، با رویداد‌های دیگرگونه همراه بود، گفت: با هماهنگی‌های انجام و سازماندهی یکپارچه، این رویداد در سطوح استانی، ملی و جهانی برگزار شد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

خوش‌اقبال با اشاره به هماهنگی‌ها برای برگزاری دهه بزرگداشت حافظ شیرازی، گفت: رویداد‌های مرتبط با دهه بزرگداشت لسان‌الغیب حافظ شیرازی با توان و پویایی بیشتری پیگیری و دنبال می‌شود.

معاون امور فرهنگی و رسانه اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی فارس، شناسایی، ساماندهی و کمک به افزایش توانمندی‌های انجمن‌های ادبی را در ۶ ماه گذشته از کار‌هایی دانست که برای نخستین بار انجام شده است و مهم‌ترین رویداد در این زمینه را جایزه کتاب سال استان فارس خواند که در نیمه دوم سال برگزار می‌شود.

خوش اقبال یادآور شد: از ۱۱۶ انجمن ادبی پویای استان، ۱۹ انجمن در شیراز هستند. این انجمن‌ها از فروردین تا شهریور امسال، بیش از ۱۴۰ رویداد را در قالب شب شعر، پسین شعر و رونمایی کتاب برگزار کرده‌اند.

او از صدور یک مجوز چاپ دیجیتال در شیراز و ۵ مجوز دیگر برای شهرستان‌ها خبر داد و گفت: از آغاز سال جاری تا کنون مجوز ۷۳۱ کتاب از ۷۸۶ کتاب ثبت شده، صادر شده است.

خوش‌اقبال، همچنین از صدور مجوز فعالیت برای ۸ مؤسسه فرهنگی تک‌منظوره و یک مؤسسه فرهنگی و هنری چندمنظوره در استان فارس خبر داد.

معاون امور فرهنگی و رسانه اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی فارس از صدور ۴ مجوز کانون‌های آگهی و تبلیغات و ۶ چاپخانه در ۶ ماه گذشته خبر داد و گفت: ۳۴۶ رسانه در استان فارس پویا هستند که از این تعداد، ۱۴۲ رسانه برخط، ۶۳ رسانه الکترونیک غیربرخط، ۱۲ روزنامه، ۲۵ هفته‌نامه، ۲۶ ماهنامه، ۶۷ فصلنامه، ۳ دو هفته‌نامه، ۱ دوماهنامه، ۷ دو فصلنامه و یک سالنامه هستند.

باشگاه خبرنگاران جوان فارس شیراز

منبع: باشگاه خبرنگاران

کلیدواژه: فرهنگ و ارشاد اسلامی صدور مجوز انتشار خوش اقبال

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.yjc.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «باشگاه خبرنگاران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۶۱۱۱۴۰۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

هوش مصنوعی و آینده مبهم مترجمان!

به گزارش قدس آنلاین، نتایج یک نظرسنجی انجام‌شده توسط انجمن نویسندگان بریتانیا (SoA) نشان می‌دهد که بیش از یک‌سوم مترجمان به دلیل هوش مصنوعی مولد کار خود را از دست داده‌اند و بیش از ۴ نفر از هر ۱۰ مترجم گفتند که درآمد آنها به دلیل هوش مصنوعی مولد کاهش یافته، در حالی که بیش از سه‌چهارم از مترجمان بر این باورند که فناوری در حال ظهور بر درآمد آینده آنها تأثیر منفی خواهد گذاشت.

انجمن نویسندگان که بزرگترین اتحادیه نویسندگان، تصویرگران و مترجمان بریتانیا محسوب می‌شود، این نظرسنجی را در ژانویه انجام داد و نشان داد که ۳۷ درصد از مترجمان از هوش مصنوعی مولد برای پشتیبانی از کار خود استفاده کرده‌اند و ۸ درصد به دلیل درخواست ناشر یا سازمان سفارش‌دهنده از آن استفاده کرده‌اند.

«توماس بانستد» که ترجمه‌های او از اسپانیایی شامل کتاب «همه عشق‌ها» اثر «آگوستین فرناندز مالو» می‌شود با اشاره به این که تمایز بین مترجمان ادبی و مترجمان تجاری مهم است، بیان کرد: اگرچه یک‌سوم مترجمان در نظرسنجی اعلام کرده‌اند که معتقدند کارشان را به دلیل هوش مصنوعی از دست داده‌اند، ترجمه ادبی در دست انسان‌ها باقی مانده است. کاری که احتمالاً به هوش مصنوعی سپرده شده از نوع چیزهای ساده‌ای خواهد بود که نیازی به جزئیات زیادی ندارد، مانند دستورالعمل‌ها.

«نیکولا اسمالی» که از زبان سوئدی و نروژی به انگلیسی ترجمه می‌کند نیز می‌گوید: «نگارش اصطلاحی و پیچیده» احتمالاً نزد مترجمان انسانی باقی خواهد ماند. اما شاید افرادی که رمان‌های جنایی و عاشقانه را ترجمه می‌کنند و در حال حاضر به دلیل هوش مصنوعی کار کمتری دارند، همگی شروع به ورود به موضوعات پیچیده کنند و همه ما برای فضا در آن جایگاه مبارزه کنیم. امیدوارم این‌طور نباشد!».

«ایان گیلز» رئیس مشترک انجمن مترجمان بریتانیا نیز فاش کرد که درآمد او از کارهای ترجمه تجاری از ابتدای سال ۲۰۲۳ به‌طور قابل توجهی کاهش یافته است. از دست دادن منبع درامد از محل ترجمه برای مترجمان ادبی به معنای بالا بردن استانداردها برای ورود به صنعت است، به این معنا که تنها کسانی که ثروت دارند می‌توانند ادبیات را برای انتشار ترجمه کنند. او همچنین گفت که کاهش هزینه‌ها به ترجمه غیرادبی محدود نمی‌شود. یک ناشر متخصص در کتاب‌های الکترونیکی و کتاب‌های صوتی که قبلاً برای آن‌ها ترجمه کرده است، به فرآیندی به نام پس‌ویرایش تغییر کرده است، زمانی که مترجم هوش مصنوعی برای اولین بار ترجمه یک کتاب را انجام می‌دهد و پس از آن یک ویرایشگر انسانی متن را بررسی و تغییراتی ایجاد می‌کند.

«Nuanxed»، شرکتی که ترجمه را از طریق «پس- ویرایش» تسهیل می‌کند، اعلام کرد در حالی که کار مترجمان در حفظ کیفیت بالای ادبیات در ترجمه ضروری است، روش‌های آنها باید در کنار پیشرفت‌های تکنولوژیک تکامل یابد. رابرت کاستن کارلبرگ، مدیرعامل این شرکت بر این باور است که گنجاندن هوش مصنوعی در جعبه ابزار مترجمان،  بهره‌وری را بدون قربانی کردن خلاقیت یا کیفیت، افزایش می‌دهد.

با این حال، «نیکولا اسمالی» می‌گوید این نگرانی وجود دارد که پس‌ویرایش کار بسیار بیشتری برای مترجمان ایجاد کند، که باید متن‌ها را با دقت مقایسه کنند تا خوانش‌های نادرست و سبک ضعیف یا اصطلاحات نادرست  را تصحیح کنند. او گفت: همکارانی که این نوع کار پس‌ویرایش را انجام داده‌اند می‌گویند که این کار مستلزم توجه به مراتب بالاتری از ترجمه است، زیرا متن تولیدشده توسط هوش مصنوعی اغلب بسیار معقول به نظر می‌رسد. 

نتایج این نظرسنجی در حالی منتشر شده که استقبال از کتاب‌های ترجمه در بسیاری از کشورها به صورت روزافزون بیشتر می‌شود.

از ۷۸۷ عضو انجمن نویسندگان بریتانیا از جمله نویسندگان داستانی و غیرداستانی، فیلمنامه‌نویسان، شاعران و روزنامه‌نگاران، و همچنین تصویرگران و مترجمان، ۹۴ درصد گزارش کردند در صورتی که از کارشان برای توسعه ابزارهای هوش مصنوعی استفاده می‌شود، خواهان دریافت غرامت هستند و بنابراین نیاز فوری به مقررات دولتی ابزارهای هوش مصنوعی برای اطمینان از توسعه و استفاده «اخلاقی و قانونی» آن وجود دارد.

«ایان گیلز» رئیس مشترک انجمن مترجمان بریتانیا می‌گوید مطمئن است که عمل ترجمه خلاقانه و ادبی به این شکل ادامه خواهد داشت و برای بسیاری تمایل عمیقی به ترجمه وجود دارد و  مخاطبانی وجود دارند که خواهان محتوای ترجمه‌شده توسط انسان هستند.

منبع: خبرگزاری ایسنا

دیگر خبرها

  • اعطای مجوز برگزاری دوره دکترای حرفه‌ای فیزیوتراپی به مدت سه سال
  • آئین بزرگداشت استاد مصطفی کمال پورتراب برگزار شد
  • هوش مصنوعی و آینده مبهم مترجمان!
  • خبر‌هایی از بزرگداشت شهید مدافع حرم حمزه در سمنان
  • نرخ دستمزد صنف تدارکات سینمای ایران تعیین شد/ سقف ۷۰ میلیون تومان
  • تعیین نرخ دستمزد مدیران، دستیاران و همیاران تدارکات سینما
  • تدارک برنامه‌های ویژه رسانه ملی برای سی‌وپنجمین نمایشگاه کتاب تهران
  • مجوز برگزاری دومین همایش ملی «ترویج فرهنگ ایثار و شهادت» صادر شد
  • بزرگداشت فراملی سعدی؛ برگزاری رویداد علمی در ۲ سفارتخانه‌
  • خسروپناه: مجوز کسب و کارهای بازی محور به وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی واگذار شد/ دانشگاه تهران مسئول برگزاری بزرگداشت سنت دانشگاهی و نظام آموزش عالی ایران